返回列表 回復 發帖
前年「Cash is King!」 今天「Cash is Pain!」
(明報)2010年11月5日 星期五 05:10
【明報專訊】還記得兩年前,金融海嘯席捲全球之際,金融資產價格江河日下,大家高呼「Cash is King!」(現金為王),紛紛擁現金 ...
sammykwan 發表於 5-11-2010 08:36
Yes, "Cash is Pain" better spend them all for toys......
災後重建中.......
it’s out.....tempting


jasonwch 發表於 5-11-2010 10:21
That's the only 3 doors Golf to HK........
災後重建中.......
呢期hit到爆,冇裝魚眼即出事,信不信由你
dicken 發表於 5-11-2010 15:54
really....
災後重建中.......
啟德隧道兩貨車意外有乘客一度被困
(商台)2010年11月5日 星期五 16:12
九龍城啟德隧道,下午三時許發生交通意外,涉及兩輛中型貨車,一名乘客一度被困,獲救後送院。
災後重建中.......
啟德隧道兩貨車意外有乘客一度被困
(商台)2010年11月5日 星期五 16:12
九龍城啟德隧道,下午三時許發生交通意外,涉及兩輛中型貨車,一名乘客一度被困,獲救後送院。 ...
sammykwan 發表於 5-11-2010 17:09
was driving by there around noon time today........it's bad to drive there in such weather.....
災後重建中.......
加德士午夜起加車用油價
(商台)2010年11月5日 星期五 19:46
加德士午夜起加油價,無鉛汽油每公升加兩毫四,白金及黃金無鉛汽油新價每公升分別是15.78元及14.84元。柴油每公升10.14元,加一毫七。
.

即加........ ...
西門 發表於 6-11-2010 01:33
災後重建中.......
真係魚眼就未見有,不過呢隻都唔平......返到H.K.可能要$10000......
西門 發表於 6-11-2010 08:37
That's about the price
災後重建中.......
蜆殼油公司加油價
(商台)2010年11月6日 星期六 21:37
蜆殼油公司午夜起加油價,汽油每公升加兩毫四,柴油加一毫七。兩款汽油新價,分別是14.84元,及15.78元;而柴油新價為10.14元。

蜆殼表示,由於汽油和柴油的新加坡    離岸價上升,因而要加價。
災後重建中.......
蜆殼油公司加油價
(商台)2010年11月6日 星期六 21:37
蜆殼油公司午夜起加油價,汽油每公升加兩毫四,柴油加一毫七。兩款汽油新價,分別是14.84元,及15.78元;而柴油新價為10.14元。

蜆殼表示,由於汽油和柴油的新 ...
sammykwan 發表於 7-11-2010 04:05
災後重建中.......
廣州搞笑英文菜牌迎亞運 菜名亂譯 服務員多不諳英語
(明報)2010年11月6日 星期六 05:10
【明報專訊】「Steamed superb dumpling」是什麽?原來是肇慶名點「裹蒸糉」。向有「食在廣州」說法,在亞運會期間要接待眾多海外來賓,但記者走訪廣州西關各大老字號,服務員多不懂英語,菜牌上也沒有英文,即使有也是錯漏百出,令人啼笑皆非。

明報記者 廣州報道

「他們應該有帶翻譯的吧?」在老字號甜品店「佳叔湯丸王」,一名侍應說自己不懂英文,雖然接待過外國人,一般都只是跟翻譯員溝通。「南信雙皮奶」的侍應則說經理懂英文,遇到外國人可以立即「搬救兵」。

浸煮譯「Baptist」

西關三大老字號蓮香樓、陶陶居和廣州酒家,菜牌上都附有英文,不過錯漏百出,普通話、粵語拼音與英文混雜一起,如「炒麵皇」被譯成「Fried noodle Wong」,「三文魚生」則是「Salmon Yusheng」。廣州酒家一名服務員說,菜單的英文是「上面的人」制訂,她們也並不清楚。觀其菜單,簡單菜名多數能正確翻譯,如「燒鵝(Roasted Goose)」等,但一遇複雜者立即現形,凡「浸」者都是「Baptist」(譯﹕基督教的施浸者),凡「啫啫」都是「gel gel」,如冰浸黃鱔片譯成「Iced Baptist piece of eel」。

奧運規則須譯食材煮法

根據北京    奧運時的菜名翻譯規則,除非國際知名的菜式如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」可直接用拼音,其餘都必須指明所用食材和煮法,但仍然困難重重,不少菜名仍有爭議,如「艇仔粥」是「assorted seafood congee with peanuts」十分囉嗦,不如直譯「porridge-on-the-boat」;而「雙皮奶」有人直譯「double-skin Milk」,但譯成「milk pudding」更方便外國人理解。

女遊客:會參考圖片理解

來自法國的遊客Alfred說,自己很喜歡廣州美食,即使看不懂菜牌也敢於挑戰「不明食物」,但女友Lilian曾經病從口入,故較為謹慎。另一荷蘭女遊客柯妮卡說,如果菜牌上沒有英文,她會參考圖片來理解,她是素食主義者,所以一定要問清楚食材。
災後重建中.......
廣州搞笑英文菜牌迎亞運 菜名亂譯 服務員多不諳英語
(明報)2010年11月6日 星期六 05:10
【明報專訊】「Steamed superb dumpling」是什麽?原來是肇慶名點「裹蒸糉」。向有「食在廣州」說法,在亞運會期間要接待眾多 ...
sammykwan 發表於 7-11-2010 04:09
I like "gel gel" chicken......
災後重建中.......
Good morning everybody,why so early.?
moq 發表於 7-11-2010 10:48
may be they just went for morning drive
災後重建中.......
Of course la, I did morning drive every Sunday, do u have interest
dicken 發表於 7-11-2010 21:25
I need more sleep on Sunday.....coz I shopping to much in the weekday nights.....
災後重建中.......
Good morning all! I am the earliest one today!
alliven 發表於 8-11-2010 07:25
Have a good trip today
災後重建中.......
Morning to all!!
災後重建中.......
返回列表